logo UG

Bibliografia Publikacji Pracowników, Doktorantów i Studentów UG




Zapytanie: TRANSLATION
Liczba odnalezionych rekordów: 82



Przej¶cie do opcji zmiany formatu | Wy¶wietl/ukryj etykiety | Wy¶wietl wyniki w wersji do druku | | Przesłanie wyników do modułu analizy | Nowe wyszukiwanie
1/82
AUTORZY: K. Voân.
TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Izbrannye problemy perevoda specialn'nyh tekstov (na primere pol'skogo i russkogo âzykov)
¬RÓDŁO: W: Industriâ perevoda i informacionnoe obespečenie vnešneèkonomičeskoj deâtel'nosti predpriâtij : materialy II meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii (Perm', 28-30 maâ 2008 g.) / red. kol. T. S. Serova, E. V. Alikina, A. S. Kinderkneht, A. Û. Haugol'nyh
ADRES WYDAWNICZY: Perm' : Izdatel'stvo Permskogo Gosudarstvennogo Tehničeskogo Universiteta, 2008
OPIS FIZYCZNY: S. 196-204
ISBN: 978-5-88151-963-6
UWAGI: Bibliogr. 8 poz.
Typ publikacji: ZMR
Język publikacji: RUS
Punktacja MNiSW: 4.000
Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • specialized texts
  • Polish language
  • Russian language

    2/82
    AUTORZY: Magdalena Bielenia-Grajewska.
    TYTUŁ: Actor-Network Theory in intercultural communication : translation through the prism of innovation, technology, networks and semiotics
    ¬RÓDŁO: International Journal of Actor-Network Theory and Technological Innovation. - 2009, Vol. 1, iss. 4, s. [53]-69
    p-ISSN: 1942-535X

    Typ publikacji: ZAC
    Język publikacji: ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Actor-Network Theory
  • intercultural communication
  • translation

    Adres url:
    DOI:
    3/82
    AUTORZY: Tomasz Wi¶niewski.
    TYTUŁ: George Steiner czyli fascynacja błędem
    ¬RÓDŁO: Przegl±d Polityczny. - 2009, nr 93, s. 116-120
    p-ISSN: 1232-6488

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • George Steiner
  • hermeneutics
  • translation
  • error
  • mistake
  • humane

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    4/82
    AUTORZY: Ewa Konefał.
    TYTUŁ: Leksyka niestandardowa we współczesnym rosyjskim tek¶cie prasowym jako problem translatorski
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Non-standard lexicon in contemporary Russian press text as a translation problem
    ¬RÓDŁO: Slavia Meridionalis. - 2009, T. 9, s. [29]-37
    p-ISSN: 1233-6173

    UWAGI: Bibliogr. 8 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 4.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • leksyka niestandardowa
  • neologizm potoczny
  • tekst prasowy
  • przekład
  • transformacje przekładowe

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • non-standard lexis
  • colloquial neologisms
  • press text
  • translation
  • translation transformations

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    5/82
    AUTORZY: Tomasz Wi¶niewski.
    TYTUŁ: Rhytm, composition, syntax and semantics in R. S. Thomas' "No", "Kneeling" and "Via negativa"
    ¬RÓDŁO: Études Britanniques Contemporaines. - 2010, nr. 39, s. [81]-92
    p-ISSN: 1168-4917

    UWAGI: Bibliogr. 9 poz.
    Typ publikacji: ZAC
    Język publikacji: ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • George Steiner
  • hermeneutics
  • translation
  • error
  • mistake
  • humane

    6/82
    AUTORZY: Magdalena Bielenia-Grajewska.
    TYTUŁ: The role of metaphors in the language of investment banking
    ¬RÓDŁO: Ibérica. - 2009, [Vol.] 17, s. 139-156
    p-ISSN: 1139-7241

    UWAGI: Bibliogr. 60 poz.
    Typ publikacji: ZAC
    Język publikacji: ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • metaphors
  • translation
  • investment banking

    Inne bazy podaj±ce opis:
  • Scopus
  • Web of Science

    Adres url:
    7/82
    AUTORZY: Małgorzata Smentek.
    TYTUŁ: Beyond C1 : focus on advanced listening
    ¬RÓDŁO: Beyond Philology. - 2010, no. 7, s. [351]-363
    p-ISSN: 1732-1220

    UWAGI: Bibliogr. 19 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • advanced learners
  • aural skills
  • bilingual education
  • Foreign Language Teaching (FLT)
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    8/82
    AUTORZY: Grzegorz Grzegorczyk.
    TYTUŁ: Is humour an ethnically conditioned phenomenon?
    ¬RÓDŁO: Beyond Philology. - 2010, no. 7, s. [263]-284.
    p-ISSN: 1732-1220

    UWAGI: Bibliogr. 17 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • humour
  • comedy
  • translation
  • culture
  • language

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    9/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Mroczny Blanchot
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2010, nr 3-4 (464-465), s. 372-387
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Maurice Blanchot
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    10/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Cioran po polsku
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2011, nr 1-2 (474-475), s. 370-391
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Emil Cioran
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    11/82
    AUTORZY: Małgorzata Smentek.
    TYTUŁ: Doskonalenie kompetencji językowej przyszłych nauczycieli języka angielskiego : inne spojrzenie na przekład
    ¬RÓDŁO: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku. Neofilologia. - 2011, T. 16, s. 445-451
    p-ISSN: 1641-9839

    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • pre-service L2 teachers
  • L2 teacher education
  • TEFL
  • bilingual competence
  • bicultural competence
  • translation

    12/82
    AUTORZY: Justyna Giczela-Pastwa.
    TYTUŁ: Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów Jamesa Joyce'a
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2011
    OPIS FIZYCZNY: 242 s., 21 cm
    ISBN: 978-83-7326-835-7
    UWAGI: Bibliogr. s. 227-242
    Typ publikacji: PM
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 25.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • equivalence
  • James Joyce
  • dimensions of imagery
  • cognitive linguistics

    13/82
    AUTORZY: Èva Konefal.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Kompozicionnye transformacii v perevode gazetnogo teksta
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Compositional transformations in translation of journalistic texts
    ¬RÓDŁO: W: XXI. Olomoucké Dny Rusistů : sborník příspěvků z mezinárodní konference, 07.09.-09.09.2011 / [hl. red. Ladislav Vobořil]
    ADRES WYDAWNICZY: Olomouc : Univerzita Palackého, 2011
    SERIA: Rossica Olomucensia, 0139-9268, 50
    OPIS FIZYCZNY: S. 421-425
    ISBN: 978-80-244-3243-4
    UWAGI: Bibliogr. 3 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: RUS
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • composition transformations
  • press text
  • verbal and not-verbal components
  • title
  • subtitle
  • headline
  • lead

    Adres url:
    14/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Poezja łacińskich Amerykanów
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2011, nr 11-12 (484-485), s. 355-367
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Rec. pracy: Umocz wargi w kamieniu : przekłady poetów latynoamerykańskich / [wybór wierszy, przekł., oprac. i posł.] Krystyna Rodowska. - Wrocław, 2011
    Typ publikacji: PRE
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Krystyna Rodowska
  • Hispanic poetry
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    15/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Duch hiszpański Rymkiewicza
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2012, nr 7-8 (492-493), s. 398-411
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Rec. pracy: ¦piewak cygańskich romansów / Fedrico García Lorca ; przekł. i kom. Jarosława Marka Rymkiewicza. - Warszawa, 2011
    Typ publikacji: PRE
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Federico Garcia Lorca
  • Spanish poetry
  • translation
  • Jaroslaw Marek Rymkiewicz

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    16/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Ònticzny status tołmaczeniô cyklu Jiscënków Jana Kòchanowsczégò na kaszëbsczi jãzëk w kònteksce òntologii tołmaczënkù
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The status of the translation of the Tren cycle of Jan Kochanowski into the Kaszubian language
    ¬RÓDŁO: Acta Cassubiana. - 2012, T. 14, s. [21]-27
    p-ISSN: 1509-5703

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: CAS
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language

    17/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ: Przekład jako spotkanie różnych tożsamo¶ci
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Translation as an encounter of different identities
    ¬RÓDŁO: Slavia Meridionalis. - 2012, T. 12, s. [235]- 247
    p-ISSN: 1233-6173

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 8.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • tożsamo¶ć narodowa
  • tłumaczenie
  • bariery kulturowe i językowe
  • wielokulturowo¶ć
  • kompetencje międzykulturowe

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • national identity
  • translation
  • cultural and language barriers
  • multiculturalism
  • intercultural competence

    18/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Simenon i nowy kanon
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2012, nr 5-6 (490-491), s. 405-412
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Rec. pracy: Wdowa Couderc / Georges Simenon ; przeł. Hanna Igalson-Tygielska. - Warszawa, 2010
    Typ publikacji: PRE
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Georges Simenon
  • Hanna Igalson-Tygielska
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    19/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Słowo jako spektakl. Artaud i Alicja raz jeszcze
    ¬RÓDŁO: Tekstualia. - 2012, nr 1 (28), s. 103-110
    p-ISSN: 1734-6029

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Antonin Artaud
  • glossolalia
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    20/82
    AUTORZY: Małgorzata Smentek.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: The use of translation in tefl at the university level
    ¬RÓDŁO: W: Foreign language didactics and its application in the educational setting / ed. by Maria Dakowska, Ilona Banasiak-Ryba
    ADRES WYDAWNICZY: ŁódĽ ; Warszawa : Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczo¶ci i Zarz±dzania, 2012
    OPIS FIZYCZNY: S. 169-183
    ISBN: 978-83-62916-41-2
    UWAGI: Bibliogr. 37 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Foreign Language Teaching (FLT)
  • advanced adult learner
  • translation
  • bilingual development
  • integrated skills

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    21/82
    AUTORZY: Krzysztof Filip Rudolf.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Cultivating the literary and linguistic identity of Reinaissance Europe by English upper classes in the light of pedagogical treatises by Thomas Elyot and Roger Ascham
    ¬RÓDŁO: W: European ideas in the works of famous educationalists : internationalization, globalization and their impact on education / eds. Ryszard Kucha and Henryk Cudak
    ADRES WYDAWNICZY: ŁódĽ : Wydawnictwo Społecznej Akademii Nauk, 2013
    SERIA: Studia i Monografie - Społeczna Akademia Nauk, nr 41
    OPIS FIZYCZNY: S. [401]-421
    ISBN: 978-83-62916-61-0
    UWAGI: Bibliogr. 65 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Reinaissance
  • aristocracy
  • gentlemen
  • education
  • classical
  • literature
  • continuity
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    22/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Einleitung. Translation als kulturelles Faktum, oder: Nicht nur cultural turns
    ¬RÓDŁO: W: Translation im Spannungsfeld der cultural turns / Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska (Hrsg.)
    ADRES WYDAWNICZY: Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2013
    SERIA: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, 2192-3310, Bd. 7
    OPIS FIZYCZNY: S. [7]-16
    ISBN: 978-3-631-62457-9
    UWAGI: Bibliogr. 22 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • cultural turns
  • cultural translation

    23/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Fremdheit übersetzen. Dimensionen der Alienität im Roman Everything is illuminated von J.S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Translating strangeness. Dimensions of alienness in J.S. Foer's novel Everything is illuminated, its interlingual and intersemiotic transpositions
    ¬RÓDŁO: W: Translation im Spannungsfeld der cultural turns / Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska (Hrsg.)
    ADRES WYDAWNICZY: Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2013
    SERIA: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, 2192-3310, Bd. 7
    OPIS FIZYCZNY: S. [91]-110
    ISBN: 978-3-631-62457-9
    UWAGI: Bibliogr. 24 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • strangeness
  • alienness
  • translation
  • J.S.Foer

    24/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Obrazowo¶ć i obrazowanie w przekładzie
    ¬RÓDŁO: W: Sensualno¶ć w kulturze polskiej : przedstawienia zmysłów człowieka w języku, pi¶miennictwie i sztuce od ¶redniowiecza do współczesno¶ci, [dokument elektroniczny / kier. projektu Włodzimierz Bolecki]
    OZNACZENIE WYDANIA: Utworzone 12 grudnia 2013
    ADRES WYDAWNICZY: Warszawa : Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, 2013
    ISBN: 978-83-61552-46-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/obrazowosc-i-obrazowanie-w-przekladzie-637/ [dostęp 10.12.2015]
    Typ publikacji: POH
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • imagery
  • translation

    25/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Onomatopeja w przekładzie
    ¬RÓDŁO: W: Sensualno¶ć w kulturze polskiej : przedstawienia zmysłów człowieka w języku, pi¶miennictwie i sztuce od ¶redniowiecza do współczesno¶ci, [dokument elektroniczny / kier. projektu Włodzimierz Bolecki]
    OZNACZENIE WYDANIA: Utworzone 12 grudnia 2013
    ADRES WYDAWNICZY: Warszawa : Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, cop. 2010-2015
    ISBN: 978-83-61552-46-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/onomatopeja-w-przekladzie-639/ [dostęp 10.12.2015]
    Typ publikacji: POH
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • onomatopoeia
  • Julian Tuwim
  • Adam Mickiewicz
  • instrumentation
  • rhythm
  • phonetic intensives

    26/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Pamięć jako przekład
    ¬RÓDŁO: W: Sensualno¶ć w kulturze polskiej : przedstawienia zmysłów człowieka w języku, pi¶miennictwie i sztuce od ¶redniowiecza do współczesno¶ci, [dokument elektroniczny / kier. projektu Włodzimierz Bolecki]
    OZNACZENIE WYDANIA: Utworzone 16 grudnia 2013
    ADRES WYDAWNICZY: Warszawa : Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, cop. 2010-2015
    ISBN: 978-83-61552-46-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/pamiec-jako-przeklad-642/ [dostęp 10.12.2015]
    Typ publikacji: POH
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • memory
  • cultural turn
  • W. G. Sebald
  • Holocaust

    27/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Rytm w przekładzie
    ¬RÓDŁO: W: Sensualno¶ć w kulturze polskiej : przedstawienia zmysłów człowieka w języku, pi¶miennictwie i sztuce od ¶redniowiecza do współczesno¶ci, [dokument elektroniczny / kier. projektu Włodzimierz Bolecki]
    OZNACZENIE WYDANIA: Utworzone 13 grudnia 2013
    ADRES WYDAWNICZY: Warszawa : Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, cop. 2010-2015
    ISBN: 978-83-61552-46-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/rytm-w-przekladzie-640/ [dostęp 10.12.2015]
    Typ publikacji: POH
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • rhythm
  • versification
  • metrics
  • Adam Mickiewicz
  • hexameter

    28/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ: Składnia derywatów w tek¶cie : kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontek¶cie doboru odpowiedników w przekładzie (na materiale rosyjskich i polskich tekstów prasowych)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The syntax of compound words in texts : composition and decomposition of compound words in view of the selection of their equivalents in the translation of Russian press articles into Polish
    ¬RÓDŁO: Slavia Meridionalis. - 2013, T. 13, s. [171]-184
    p-ISSN: 1233-6173

    UWAGI: Bibliogr. 35 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 14.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • derywaty słowotwórcze
  • struktura
  • interpretacja
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • compound words
  • structure
  • interpretation
  • translation

    DOI:
    29/82
    AUTORZY: David Malcolm (tł.), Agata Miksa.
    TYTUŁ: Słowem do krwi! : wiersze Juliana Tuwima / przeł. David Malcolm i Agata Miksa
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Till the words draw blood! : poems by Julian Tuwim
    ADRES WYDAWNICZY: ŁódĽ : Dom Literatury : Stowarzyszenie Pisarzy Polskich. Oddział, 2013
    OPIS FIZYCZNY: 123 s., 20 cm
    ISBN: 978-83-62733-15-6
    UWAGI: Tekst równol. pol., ang.
    Typ publikacji:
    Język publikacji: POL, ENG
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Julian Tuwim
  • poetry
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    30/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Smak w przekładzie
    ¬RÓDŁO: W: Sensualno¶ć w kulturze polskiej : przedstawienia zmysłów człowieka w języku, pi¶miennictwie i sztuce od ¶redniowiecza do współczesno¶ci, [dokument elektroniczny / kier. projektu Włodzimierz Bolecki]
    OZNACZENIE WYDANIA: Utworzone 13 grudnia 2013
    ADRES WYDAWNICZY: Warszawa : Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk, cop. 2010-2015
    ISBN: 978-83-61552-46-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/smak-w-przekladzie-641/ [dostęp 10.12.2015]
    Typ publikacji: POH
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • taste
  • cuisine

    31/82
    AUTORZY: Marion Brandt.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Zu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische
    ¬RÓDŁO: W: Kolmar übersetzen : Studien zum Problem der Lyrikübertragung / hrsg. von Regina Nörtemann und Vera Viehöver
    ADRES WYDAWNICZY: Göttingen : Wallstein Verlag, cop. 2013
    OPIS FIZYCZNY: S. 209-216
    ISBN: 978-3-8353-1347-7
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • German literature
  • poetry
  • translation

    32/82
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ: Asymmetrien im deutschen und polnischen kollektiven Gedächtnis als Hintergrund der polnischen Sebald-Übersetzungen
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Asymmetries in German and Polish collective memory as a background of W.G. Sebald's prose translated into Polish
    ¬RÓDŁO: Studia Germanica Gedanensia. - 2014, 31, s. [224]-237
    p-ISSN: 1230-6045

    UWAGI: Bibliogr. 30 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 8.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • pamięć zbiorowa
  • W.G. Sebald
  • przekład
  • Holocaust

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • collective memory
  • W.G. Sebald
  • translation
  • Holocaust

    33/82
    AUTORZY: Hanna Dymel-Trzebiatowska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Literacka go¶cinno¶ć. O Obcym w przekładzie literatury dziecięcej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The literary hospitality. On the Other in the translation of children's literature
    ¬RÓDŁO: W: Wyczytać ¶wiat - międzykulturowo¶ć w literaturze dla dzieci i młodzieży / red. nauk. Bernadeta Niesporek-Szamburska, Małgorzata Wójcik-Dudek ; przy współpr. Aleksandry Zok-Smoły
    ADRES WYDAWNICZY: Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu ¦l±skiego, 2014
    SERIA: Prace Naukowe Uniwersytetu ¦l±skiego w Katowicach, 0208-6336, nr 3131
    OPIS FIZYCZNY: S. [15]-26
    ISBN: 978-83-226-2211-7
    ISBN: 978-83-226-2382-4 (wersja elektroniczna)
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • children's literature
  • foreignization
  • domestication

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    34/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Odniesienia intertekstualne obecne w tłumaczeniu dramatu ¦lub Witolda Gombrowicza na język kaszubski w ¶wietle badań komparatystycznych
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Intertextual references present in the translation of Witold Gombrowicz's drama The Marriage into Kashubian in the light of comparative researches
    ¬RÓDŁO: Przekłady Literatur Słowiańskich : Prace Naukowe Uniwersytetu ¦l±skiego w Katowicach ; 3291. - 2014, T. 5, cz. 1, s. 174-183
    p-ISSN: 1899-9417
    e-ISSN: 2353-9763

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • intertextuality
  • Kashubian
  • Witold Gombrowicz
  • West Slavic languages
  • translation

    35/82
    AUTORZY: Wioleta Karwacka.
    TYTUŁ: Quality assurance in medical translation
    ¬RÓDŁO: The Journal of Specialised Translation, [dokument elektroniczny]. - 2014, iss. 21, s. 19-34
    TRYB DOSTĘPU: http://www.jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf [dostęp 23.12.2014]
    e-ISSN: 1740-357X

    UWAGI: Bibliogr. 19 poz.
    Typ publikacji: ZAC
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • interpreting
  • translation errors
  • medical translation
  • quality assessment
  • translation review

    Adres url:
    36/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Queneau na tle
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2014, nr 11-12, s. 354-364
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Rec. pracy: Psia trawka / Raymond Queneau ; z przedm. Anny Wasilewskiej ; przeł. Hanna Igalson-Tygielska. - Warszawa, 2014
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PRE
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Raymond Queneau
  • translation
  • representation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    37/82
    AUTORZY: Tatiana Jankowska.
    TYTUŁ: The artistic space of home in Fiodor Dostoevsky's novel Crime and punishment : the interface between semiotics and translation
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Przestrzeń artystyczna domu w powie¶ci Zbrodnia i kara Fiodora Dostojewskiego : na styku semiotyki i przekładu
    ¬RÓDŁO: Przegl±d Rusycystyczny. - 2014, R. 36, nr 1, s. [27]-45
    p-ISSN: 0137-298X

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 11.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • space
  • room
  • relation
  • function
  • translation

    38/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Współczesna polszczyzna w przekładzie rosyjskich tekstów publicystycznych
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Contemporary Polish in translations of Russian press articles
    ¬RÓDŁO: W: Bogactwo współczesnej polszczyzny / pod red. Piotra Żmigrodzkiego i Sylwii Przęczek-Kisielak
    ADRES WYDAWNICZY: Kraków : Towarzystwo Miło¶ników Języka Polskiego, cop. 2014
    OPIS FIZYCZNY: S. 91-[100]
    ISBN: 978-83-900829-7-4
    UWAGI: Bibliogr. 11 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • współczesna polszczyzna
  • przekład
  • tekst prasowy
  • nagłówek

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • contemporary Polish
  • translation
  • press article
  • headline

    39/82
    AUTORZY: Hanna Dymel-Trzebiatowska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Dosłownie, dokładnie, dosadnie? Niedosłowno¶ć w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej
    ¬RÓDŁO: W: (Nie)dosłowno¶ć w przekładzie : od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne / pod red. Joanny Dybiec-Gajer
    ADRES WYDAWNICZY: Kraków : Wydawnictwo Tertium, 2015
    SERIA: Język a Komunikacja, 36
    OPIS FIZYCZNY: S. 93-101
    ISBN: 978-83-61678-01-4
    UWAGI: Bibliogr. 12 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • szwedzkie ksi±żki dla dzieci
  • przekład literatury dzieciecej
  • puryfikacja
  • ikonotekst
  • tłumaczenie niedosłowne

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Swedish children's literature
  • translation
  • iconotext
  • taboo

    40/82
    AUTORZY: Danuta Stanulewicz.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Językowe i kulturowe problemy przekładu kaszubskich tekstów na angielski
    ¬RÓDŁO: W: Tłumaczenia z kaszubskiego : osoby, techniki i perspektywy : praca monograficzna / pod red. Daniela Kalinowskiego
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Wejherowo : Wydawnictwo Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego : Muzeum Pi¶miennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej, 2015
    SERIA: Biblioteka Kaszubska, nr 8
    OPIS FIZYCZNY: S. 51-76
    ISBN: 978-83-89692-79-5
    ISBN: 978-83-63538-76-7
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Tytuł-nazwa konferencji: Seminarium Kaszubskie
    Miejsce konferencji: Wejherowo
    Kraj: PL
    Od dnia: 2014.12.17
    Do dnia: 2014.12.17
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Kashubian literature
  • translation
  • English

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    41/82
    AUTORZY: Margit Eberharter-Aksu.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Kinderliteratur und Übersetzung am Beispiel der grimmschen Märchen in Polen
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Children's literature and translation on the example of the Grimm's Fairy Tales in Poland
    ¬RÓDŁO: W: Mehrsprachigkeit und multikulturalität in forschung und lehre / hrsg. von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz, Patricia Hartwich
    ADRES WYDAWNICZY: Wrocław ; Dresden : Oficyna Wydawnicza ATUT : Neisse Verlag, 2015
    SERIA: Studia Translatorica, 2084-3321, vol. 6
    OPIS FIZYCZNY: S. 245-260
    ISBN: 978-83-7977-185-1
    ISBN: 978-3-86276-199-9
    UWAGI: Bibliogr. 41 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • children's literature
  • Grimm's fairy tales
  • translation
  • Skopos theory
  • faithful translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    42/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Międzyjęzykowe i międzykulturowe konteksty dyskursu medialnego - z perspektywy odbiorcy przekładu (na materiale rosyjskim i polskim)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Cross-linguistic and cross-cultural contexts of media discourse - a view of the recipient of the translation (an analysis of the Russian-Polish translation)
    ¬RÓDŁO: W: Media, business, culture, vol. 2, Social and political role of the media = Media, biznes, kultura, t. 2, Społeczna i polityczna rola mediów / [ed. by Małgorzata Łosiewicz, Anna Ryłko-Kurpiewska]
    ADRES WYDAWNICZY: Kinvara Co. Galway ; Gdynia : TrueSign : Novae Res, 2015
    OPIS FIZYCZNY: S. 481-[500]
    ISBN: 978-0-9927953-1-3 (IRL)
    ISBN: 978-83-7942-495-5 (POL)
    UWAGI: Bibliogr. 20 poz.
    Tytuł-nazwa konferencji: Międzynarodowa Konferencja Naukowa "Media-Biznes-Kultura. Pomorze 2013"
    Miejsce konferencji: Gdańsk
    Kraj: PL
    Od dnia: 2013.10.10
    Do dnia: 2013.10.11
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • dyskurs medialny
  • przekład
  • odbiorca

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • media discourse
  • translation
  • recipient

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    43/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Słowo i tekst w komunikacji przekładowej (na materiale rosyjskich tekstów prasowych w przekładzie na język polski)
    ¬RÓDŁO: W: Lûdina, komp'ûter, komunìkacìâ : zbìrnik naukovih prac´ / za red. O. P. Levčenko
    ADRES WYDAWNICZY: L´vìv : Vidavnictvo L´vìvs´koï polìtehnìki, 2015
    OPIS FIZYCZNY: S. 192-200
    ISBN: 978-617-607-761-9
    UWAGI: Bibliogr. 44 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • comminication
  • interpretation
  • translation
  • equivalents
  • text

    44/82
    AUTORZY: Anna Klimaszewska.
    TYTUŁ: The reception of the French Commercial Law on the Polish lands in the first half of the 19th century
    ¬RÓDŁO: Journal on European History of Law. - 2015, Vol. 6, no. 2, s. 48-52
    p-ISSN: 2042-6402

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: ZAC
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • French Commercial Code
  • Code de commerce
  • commercial law in Poland
  • Duchy of Warsaw
  • Kingdom of Poland
  • stock exchange
  • maritime trade
  • freedom of business activity
  • commercial tribunal
  • insurance
  • translation
  • legal language
  • commentaries

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    45/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Traduire Cioran, un défi pour le traducteur : le cas polonais
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Translating Cioran, a challenge to the translator : the Polish case
    ¬RÓDŁO: Cahiers ERTA. - 2015, nr 8, s. 203-225
    p-ISSN: 2300-4681
    e-ISSN: 2353-8953

    UWAGI: Bibliogr. 20 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: FRE
    Punktacja MNiSW: 6.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Cioran
  • translation
  • philosophy
  • bilingualism

    Adres url:
    DOI:
    46/82
    AUTORZY: Hadrian Lankiewicz, Emilia W±sikiewicz-Firlej.
    TYTUŁ: Wiedza profesjonalna jako atrybut tłumacza: implikacje dla edukacji translatorycznej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Subject-matter knowledge for interpreters and translators: educational implications
    ¬RÓDŁO: Roczniki Humanistyczne. - 2015, T. 63, z. 10, s. 91-108
    p-ISSN: 0035-7707

    UWAGI: Bibliogr. 20 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 15.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • język specjalistyczny
  • wiedza przedmiotowa
  • edukacja tłumaczy

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • LSP
  • translation
  • subject-matter knowledge
  • education of translators and interpreters

    Adres url:
    DOI:
    47/82
    AUTORZY: Adam Gorlikowski.
    TYTUŁ: Zu den polnischen Übersetzungen des Gedichts "Die Aschanti" von Rainer Maria Rilke
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: On Polish translations of 'Die Aschanti' by Rainer Maria Rilke
    ¬RÓDŁO: Studia Germanica Gedanensia. - 2015, 33, s. 282-293
    p-ISSN: 1230-6045

    UWAGI: Bibliogr. 24 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 8.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • tłumaczenie
  • liryka
  • Rainer Maria Rilke

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • lyric
  • Rainer Maria Rilke

    48/82
    AUTORZY: Hanna Dymel-Trzebiatowska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Aporetyczno¶ć przekładu na przykładzie Wielkiej księgi cipek Dana Höjera i Gunilli Kvarnström
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Aporia in translation with the example of Lilla snippaboken by Dan Höjer and Gunilla Kvarnström
    ¬RÓDŁO: W: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 5, Polszczyzna w tekstach przekładu / red. nauk. Alicja Pstyga, Małgorzata Milewska-Stawiany
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 87-96
    ISBN: 978-83-7865-370-7
    UWAGI: Bibliogr. 10 poz.
    Tytuł-nazwa konferencji: Polszczyzna w tekstach przekładu
    Miejsce konferencji: Gdańsk
    Kraj: PL
    Od dnia: 2013.10.14
    Do dnia: 2013.10.15
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • aporia
  • Derrida
  • translation
  • Swedish literature for young adults
  • taboo

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    49/82
    AUTORZY: Tomasz Wi¶niewski.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Beckett Gontarskiego
    ¬RÓDŁO: W: Przedstawienie Becketta / S. E. Gontarski ; wybór i opracowanie naukowe Tomasz Wi¶niewski i Miłosz Wojtyna
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Maski, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 7-14
    ISBN: 978-83-64088-99-5
    UWAGI: Bibliogr. zbiorcza s. 136-139
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Beckett
  • theatre
  • drama
  • translation
  • modernism

    50/82
    AUTORZY: Ewa Barbara Nawrocka.
    TYTUŁ: Cultural and linguistic challenges of video games translation in some examples from Grey's Anatomy by Ubisoft
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Kulturowe i językowe wyzwania tłumaczenia gier wideo z przykładami z gry Chirurdzy wydanej przez Ubisoft
    ¬RÓDŁO: Beyond Philology. - 2016, no. 13, s. 263-284
    p-ISSN: 1732-1220
    e-ISSN: 2451-1498

    UWAGI: Bibliogr. 8 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 7.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • entuzjastyczne podej¶cie
  • gra Chirurdzy
  • lokalizacja
  • lokalizacja gier
  • kreatywny przekład
  • tłumaczenie
  • tłumaczenie gier
  • wyzwania kulturowe
  • wyzwania językowe

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • creative translation
  • cultural challenges
  • enthusiastic approach
  • game localization
  • game translation
  • Grey's Anatomy game
  • linguistic challenges
  • localization
  • translation

    Adres url:
    51/82
    AUTORZY: Sylwia Silska-Gembka.
    TYTUŁ: Kultura, język, tłumaczenie : wybrane problemy zwi±zane z interpretacj± Międzynarodowych Standardów Sprawozdawczo¶ci Finansowej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Culture, language, translation : selected issues of the interpretation of International Financial Reporting Standards
    ¬RÓDŁO: Zarz±dzanie i Finanse = Journal of Management and Finance. - 2016, R. 14, nr 4, s. 285-301
    p-ISSN: 2084-5189

    UWAGI: Bibliogr. 43 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • MSSF
  • interpretacja
  • kultura
  • język
  • tłumaczenie

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • IFRS
  • interpretation
  • culture
  • language
  • translation

    52/82
    AUTORZY: Magdalena Bulińska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Literary translation in a transcultural environment
    ¬RÓDŁO: W: Gumanìtarnì nauki : sučasna naukova paradigma : zbìrnik naukovyh prac', vip. 2 = System of humanities : modern scientific paradigm : collection of scientific works, iss. 2 / Redkol. Stepanenko M. Ì., Zuênko M. O., Kravčenko V. L., Krinic'ka N. Ì., Lun'ova T. V., Černenko V. O.
    ADRES WYDAWNICZY: Poltava : Vidavec' Ševčenko R. V., 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 35-41
    UWAGI: Bibliogr. 8 poz.
    Tytuł-nazwa konferencji: I Mìžnarodnij naukovo-praktičnij semìnar Gumanìtarnì nauki: sučasna naukova paradigma
    Miejsce konferencji: Poltava
    Kraj: UA
    Od dnia: 2016.05.12
    Do dnia: 2016.05.12
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • methodology
  • transculturalism
  • Spanglish
  • otherness

    53/82
    AUTORZY: Hanna Dymel-Trzebiatowska.
    TYTUŁ: Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur ett polskt perspektiv
    ¬RÓDŁO: Folia Scandinavica Posnaniensia. - 2016, Vol. 21, s. 46-57
    p-ISSN: 1230-4786
    e-ISSN: 2299-6885

    UWAGI: Bibliogr. 20 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: SWE
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • cross-over literature
  • Scandinavian children's literature
  • purification

    Adres url:
    DOI:
    54/82
    AUTORZY: Miguel Mejía.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: O kolorach w sonecie Bakczysaraj w nocy Adama Mickiewicza (1826) i w jego hiszpańskiej wersji Juana Rejano (1957)
    ¬RÓDŁO: W: Barwa w języku, literaturze i kulturze, 7 / pod red. nauk. Ewy Komorowskiej i Danuty Stanulewicz
    ADRES WYDAWNICZY: Szczecin : Volumina.pl Daniel Krzanowski, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 191-201
    ISBN: 978-83-7867-395-8
    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • colour
  • Adam Mickiewicz
  • Juan Rejano
  • poetry
  • translation

    55/82
    AUTORZY: Katarzyna Wojan.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Polskie przekłady literatury fińskiej i szwedzkofińskiej (bibliografia za lata 1853-2016 w układzie chronologicznym)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Polish translations of Finnish and Fenno-Swedish literature (bibliography from the years 1853-2016 in chronological order)
    ¬RÓDŁO: W: Język, kultura i społeczeństwo Finlandii / pod red. nauk. Katarzyny Wojan
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
    SERIA: Nowe Wyzwania, Nowe Horyzonty. Czterdzie¶ci Lat Skandynawistyki Gdańskiej, t. 3
    OPIS FIZYCZNY: S. 99-167
    ISBN: 978-83-7865-473-5
    UWAGI: Bibliogr. 16 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • język fiński
  • literatura fińska
  • literatura szwedzkojęzyczna
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Finnish language
  • Finnish literature
  • Swedish-language literature
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    56/82
    AUTORZY: Anita Gostomska.
    TYTUŁ: Polskie przekłady zbioru Priče iz davnine Ivany Brlić-Mažuranić
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Polish translations of Croation tales of long ago by Ivana Brlić-Mažuranić
    ¬RÓDŁO: Przekłady Literatur Słowiańskich. - 2016, T. 7, cz. 1, s. 353-375
    p-ISSN: 1899-9417
    e-ISSN: 2353-9763

    UWAGI: Bibliogr.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Ivana Brlić-Mažuranić
  • Croatian tales of long ego
  • Wanda Pogonowska
  • Wiktor Bazielich
  • Magdalena Petryńska
  • translation

    57/82
    AUTORZY: Miłosz Wojtyna.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Posłowie
    ¬RÓDŁO: W: Przedstawienie Becketta / S. E. Gontarski ; wybór i opracowanie naukowe Tomasz Wi¶niewski i Miłosz Wojtyna
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Maski, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 130-135
    ISBN: 978-83-64088-99-5
    UWAGI: Bibliogr. zbiorcza s. 136-139
    Typ publikacji: PWS
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Beckett
  • theatre
  • drama
  • translation
  • modernism

    58/82
    TYTUŁ: Przedstawienie Becketta / S. E. Gontarski ; wybór i opracowanie naukowe Tomasz Wi¶niewski i Miłosz Wojtyna
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Maski, 2016
    OPIS FIZYCZNY: 147 s., 24 cm
    ISBN: 978-83-64088-99-5
    UWAGI: Bibliogr. s. 136-139. Indeks
    Typ publikacji: PEK
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Beckett
  • theatre
  • drama
  • translation
  • modernism

    59/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Sposób na Prousta
    ¬RÓDŁO: Literatura na ¦wiecie. - 2016, nr 9-10, s. 386-402
    p-ISSN: 0324-8305

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: Rec. pracy: Przeciwko Sainte-Beuve'owi / Marcel Proust. - Kraków, 2015
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Marcel Proust
  • translation
  • literary criticism

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    60/82
    AUTORZY: Anna Klimaszewska, Michał Gałędek.
    TYTUŁ: Stosowanie norm francuskiego Kodeksu handlowego w Księstwie Warszawskim, konstytucyjnym Królestwie Polskim i Rzeczypospolitej Krakowskiej w ¶wietle aktów notarialnych
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Use of the norms of the French Commercial Code in the Duchy of Warsaw, the constitutional Kingdom of Poland, and the Free City of Kraków in the light of notarial deeds
    ¬RÓDŁO: Studia z Dziejów Państwa i Prawa Polskiego, [dokument elektroniczny]. - 2016, T. 19, s. 135-146
    TRYB DOSTĘPU: http://szd.ka.edu.pl/numery/szd-19-caly.pdf [dostęp 6.03.2017]
    p-ISSN: 1733-0335
    e-ISSN: 2450-6095

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • Code de commerce
  • francuski Kodeks handlowy
  • tłumaczenie
  • akty notarialne
  • implementacja
  • prawo handlowe
  • Księstwo Warszawskie
  • konstytucyjne Królestwo Polskie
  • Rzeczypospolita Krakowska

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Code de commerce
  • French Commercial Code
  • translation
  • notarial deeds
  • implementation
  • commercial law
  • Duchy of Warsaw
  • constitutional Kingdom of Poland
  • Free City of Kraków

    Adres url:
    61/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Uwarunkowane kulturowo zmiany językowe w kaszubskim przekładzie Bajki o rybaku i rybce Aleksandra Siergiejewicza Puszkina
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Culturally conditioned linguistic changes in the Kashubian translation of Alexander Sergeyevich Pushkin's The tale of the fisherman and the fish
    ¬RÓDŁO: Język a Kultura. - 2016, T. 26, s. 347-354
    p-ISSN: 1232-9657

    UWAGI: Bibliogr. 13 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 12.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • linguistic changes
  • translation
  • Russian culture
  • Kashubian culture
  • Pushkin

    DOI:
    62/82
    AUTORZY: Derek Attridge, Filip Cie¶lak (tł.).
    TYTUŁ: Współczesna proza afrikaans na ¶wiecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk
    ¬RÓDŁO: Tekstualia. - 2016, nr 3 (46), s. 129-142
    p-ISSN: 1734-6029
    e-ISSN: 2299-9906

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: Przekł. z ang. Tyt. org.: Contemporary Afrikaans fiction in the world: the englishing of Marlene van Niekerk
    Typ publikacji:
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • Afrikaans
  • Marlene Van Niekerk
  • proza południowoafrykańska
  • przekład
  • czytelnicy z całego ¶wiata

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Afrikaans
  • global readership
  • Marlene Van Niekerk
  • South African fiction
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    63/82
    AUTORZY: Hanna Dymel-Trzebiatowska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Das (Nicht) Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricour
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: (Not) understanding the (in)comprehensible. On problems of translating and understanding TS texts, with the example of Paula Ricoeur's essay
    ¬RÓDŁO: W: Übersetzungskritisches Handeln : Modelle und Fallstudien / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Malgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwilkowska (Hrsg.)
    ADRES WYDAWNICZY: Frankfurt : Peter Lang Edition, 2017
    SERIA: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, 2192-3310, bd. 16
    OPIS FIZYCZNY: S. 203-215
    ISBN: 978-3-631-67569-4 (Print)
    ISBN: 978-3-653-07107-8 (E-pdf)
    ISBN: 978-3-631-71166-8 (EPUB)
    ISBN: 978-3-631-71167-5 (MOBI)
    UWAGI: Bibliogr. 6 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • paradigm
  • translation
  • Paul Ricoeur
  • readability
  • TS

    64/82
    AUTORZY: Małgorzata Smentek.
    TYTUŁ: Exploring translation in language learning
    ADRES WYDAWNICZY: Frankfurt am Main [etc.] : Peter Lang, 2017
    OPIS FIZYCZNY: 339 s., il., 21 cm
    SERIA: Gdańsk Studies in Language, 2196-016X, vol. 12
    ISBN: 978-3-631-64135-4
    ISBN: 978-3-653-03091-4 (E-Book)
    ISBN: 978-3-631-70640-4 (EPUB)
    ISBN: 978-3-631-70641-1 (MOBI)
    UWAGI: Bibliogr. s. 289-314. Indeksy
    Typ publikacji: ZM
    Język publikacji: ENG
    Punktacja MNiSW: 25.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • second/foreign language teaching
  • second/foreign language learning
  • English as a second/foreign language
  • advanced learners
  • levels C1 and C2
  • mediation

    DOI:
    65/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Frazeologizmy i przysłowia w przekładzie bajek Iwana Kryłowa z języka rosyjskiego na kaszubszczyznę
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Phrasemes and proverbs in the translation from Russian into Kashubian of fables by Ivan Krylow
    ¬RÓDŁO: Prace Językoznawcze. - 2017, z. 19/4, s. 93-105
    p-ISSN: 1509-5304

    UWAGI: Bibliogr. 29 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 12.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • przekład
  • język kaszubski
  • zwi±zki frazeologiczne
  • przysłowia
  • bajka

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language
  • phrasemes
  • proverbs
  • fable

    66/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski ba¶ni Jana Drzeżdżona
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Phrasemes in translation into Kashubian in fairy tales by Jan Drzeżdżon
    ¬RÓDŁO: Slavia Occidentalis. - 2017, T. 74/1, s. 41-49
    p-ISSN: 0081-0002

    UWAGI: Bibliogr. 23 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 10.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language
  • phrasemes
  • fairy tales

    DOI:
    67/82
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski ksi±żki Balbina z IV B Danuty Stanulewicz. Krytyka przyjętej przez tłumaczkę strategii translatorskiej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Phrasemes in translation into Kashubian in the book Balbina from IV B by Danuta Stanulewicz. A criticism of a translation strategy used by a translator
    ¬RÓDŁO: Zeszyty Łużyckie. - 2017, T. 51, s. 273-288
    p-ISSN: 0867-6364

    UWAGI: Bibliogr. 22 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 12.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • przekład
  • język kaszubski
  • zwi±zki frazeologiczne

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language
  • phrasemes

    68/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Georges Simenon et le canon littéraire. L'édition polonaise de "La veuve Couderc"
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Georges Simenon and literary canon. Polish edition of "The Widow"
    ¬RÓDŁO: Cahiers ERTA. - 2017, nr 12, s. 145-157
    p-ISSN: 2300-4681
    e-ISSN: 2353-8953

    UWAGI: Bibliogr. 6 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: FRE
    Punktacja MNiSW: 6.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Georges Simenon
  • literary canon
  • translation
  • detective novel

    Adres url:
    DOI:
    69/82
    AUTORZY: Renata Rozalowska-Ż±dło.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Humor und Ironie als translatorische Herausforderung aus didaktischer Sicht
    ¬RÓDŁO: W: Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik : Herausforderungen und Perspektiven / Jolanta Hinc, Adam Jarosz, Joanna Mampe (Hrsg.)
    ADRES WYDAWNICZY: Frankfurt am Main : Peter Lang, 2017
    SERIA: Schriften zur Diachronen und Synchronen Linguistik, 2191-8856, Bd. 18
    OPIS FIZYCZNY: S. 71-81
    ISBN: 978-3-631-73602-9
    ISBN: 978-3-631-73603-6 (E-PDF)
    ISBN: 978-3-631-73604-3 (EPUB)
    ISBN: 978-3-631-73605-0 (MOBI)
    UWAGI: Bibliogr. 11 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • humour
  • irony
  • culture
  • translation
  • didactic

    70/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Intertekstualno¶ć w przekazie medialnym jako problem dydaktyki przekładu
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Intertextuality in mass-media discourse - perspective of didactics
    ¬RÓDŁO: W: Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu / pod red. Joanny Mampe, Jolanty Hinc i Adama Jarosza
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017
    OPIS FIZYCZNY: S. 289-297
    ISBN: 978-83-7865-553-4
    UWAGI: Bibliogr. zbiorcza s. 313-331
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • mass-media discourse
  • intertextuality
  • communication competence
  • intercultural competence
  • translation
  • perspective of didactics

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    71/82
    TYTUŁ: Ku poetyce chrze¶cijańskiej / Michael Edwards ; oprac. nauk. materiału Ľródłowego Jean Ward, Monika Szuba, Maria Fengler
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Pelplin : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego : Wydawnictwo Bernardinum, 2017
    OPIS FIZYCZNY: 295 s., 23 cm
    SERIA: Literatura i Okolice
    ISBN: 978-83-7865-578-7
    ISBN: 978-83-8127-038-0
    UWAGI: Indeks
    Typ publikacji: PM
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 25.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Christian poetics
  • Bible
  • T.S. Eiot
  • translation
  • Blaise Pascal
  • grandeur
  • misère

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    72/82
    AUTORZY: Aliciâ Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Mediareal'nost' v perevode: k probleme kul'turnoj obuslovlennosti medijnoj kommunikacii
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Media reality in translation: on cultural dependance of media communication
    ¬RÓDŁO: W: Hudožestvennyj tekst: kul'turnaâ tradiciâ i mediareal'nost' : kollektivnaâ monografiâ = The artistic text: cultural tradition and multimedial reality : monografia collettiva / pod red. U. Persi, A. V. Polonskogo
    ADRES WYDAWNICZY: Belgorod : Izdatel'skij Dom "Belgorod", Niu "BelGU", 2017
    OPIS FIZYCZNY: S. 22-33
    ISBN: 978-5-9571-2425-2
    UWAGI: Bibliogr. 12 poz.
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: RUS
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • culture
  • media reality
  • media text
  • translation
  • recipient

    73/82
    AUTORZY: Adam Jarosz.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: O tłumaczeniach w nauczaniu trzeciego języka obcego - od teorii do praktyki glottodydaktycznej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: About translations in teaching a third language - from theory to the practice of foreign language teaching
    ¬RÓDŁO: W: Problemy współczesnej glottodydaktyki i nauczania przekładu / pod red. Joanny Mampe, Jolanty Hinc i Adama Jarosza
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2017
    OPIS FIZYCZNY: S. 201-214
    ISBN: 978-83-7865-553-4
    UWAGI: Bibliogr. zbiorcza s. 313-331
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • teaching a third foreign language
  • translator competences
  • French
  • Spanish

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    74/82
    AUTORZY: Katarzyna Pięko¶.
    TYTUŁ: Przekłady literatury fińskiej w Polsce do 2016 roku
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Translations of Finnish literature in Poland until 2016
    ¬RÓDŁO: Studia Scandinavica. - 2017, nr 1 (21), s. 203-213
    p-ISSN: 1230-6053

    UWAGI: Bibliogr. 9 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • tłumaczenia
  • literatura fińska
  • tłumaczenia w Polsce
  • literatura w Polsce

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Finnish literature
  • translation in Poland
  • literature in Poland

    DOI:
    75/82
    AUTORZY: Tadeusz Sznajderski.
    TYTUŁ: Reformacja i polskie przekłady Biblii
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The reformation and the translations of the Bible into Polish
    ¬RÓDŁO: Zagadnienia Rodzajów Literackich = Problems of Literary Genres = Problemes des Genres Littéraires. - 2017, T. 60, z. 4, s. 69-83
    p-ISSN: 0084-4446

    UWAGI: Bibliogr. 30 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 14.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Bible
  • national language
  • translation
  • humanism
  • reformation

    Adres url:
    DOI:
    76/82
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ: Rzeczywisto¶ć medialna w przekładzie : między ekwiwalencj± przekładow± a stref± nieprzekładu
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Media reality in translation : between the equivalence and the area of non-translation
    ¬RÓDŁO: Media Biznes Kultura = Media Business Culture. - 2017, nr 1 (2), s. 109-118
    p-ISSN: 2451-1986
    e-ISSN: 2544-2554

    UWAGI: Bibliogr. 16 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • rzeczywisto¶ć medialna
  • teksty prasowe
  • ekwiwalencja
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • media reality
  • media texts
  • equivalence
  • translation

    Adres url:
    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    DOI:
    77/82
    AUTORZY: Tomasz Swoboda.
    TYTUŁ: Sidła retoryki. Racine i Molier w przekładach Joanny Arnold
    ¬RÓDŁO: Przegl±d Polityczny. - 2017, nr 144, s. 175-178
    p-ISSN: 1232-6488

    UWAGI: Rec. pracy: Brytanik ; Berenika / Jean Racine. ¦więtoszek / Molier ; w przekł. Joanny Arnold. - Lublin, 2016
    Typ publikacji: PRE
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Jean Racine
  • Moliere
  • translation
  • rhetorics

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    78/82
    AUTORZY: Magdalena Buchowska.
    TYTUŁ: Tłumacz w instytucjach Unii Europejskiej: wyzwania współczesnej wieży Babel
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Translating and interpreting for the EU: challenges of the modern Tower of Babel
    ¬RÓDŁO: Rocznik Przekładoznawczy. - 2017, [T.] 12, s. 67-82
    p-ISSN: 1896-4362
    e-ISSN: 2392-1552

    UWAGI: Bibliogr. 18 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 7.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • tłumacz
  • Unia Europejska
  • język urzędowy
  • tłumaczenie ustne
  • tłumaczenie pisemne
  • legislacja
  • Parlament Europejski
  • Rada Unii Europejskiej
  • Rada Europejska
  • Komisja Europejska
  • kariera
  • polityka językowa
  • służby językowe

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translator
  • interpreter
  • European Union
  • official language
  • translation
  • interpretation
  • legislation
  • European Parliament
  • Council of the European Union
  • European Council
  • European Commission
  • career
  • language policy
  • language services

    Adres url:
    DOI:
    79/82
    AUTORZY: Jean Ward.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Wprowadzenie. Po cóż nam dzi¶ "chrze¶cijańska poetyka"?
    ¬RÓDŁO: W: Ku poetyce chrze¶cijańskiej / Michael Edwards ; oprac. nauk. materiału Ľródłowego Jean Ward, Monika Szuba, Maria Fengler
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Pelplin : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego : Wydawnictwo Bernardinum, 2017
    SERIA: Literatura i Okolice
    OPIS FIZYCZNY: S. 7-17
    ISBN: 978-83-7865-578-7
    ISBN: 978-83-8127-038-0
    Typ publikacji: PWS
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Christian poetics
  • Bible
  • T.S. Eiot
  • translation
  • Blaise Pascal
  • grandeur
  • misère

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    80/82
    AUTORZY: Krystyna Szcze¶niak.
    TYTUŁ: Zagubione w przekładzie
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Lost in translation
    ¬RÓDŁO: Rozprawy Komisji Językowej. - 2017, T. 64, s. 303-315
    p-ISSN: 0076-0390
    e-ISSN: 2450-9310

    UWAGI: Bibliogr. 19 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 8.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • Orzeszkowa
  • Grodno
  • "Wisła"
  • dialektologia
  • fitonimy
  • tłumaczenie

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Orzeszkowa
  • Hrodna
  • "Wisła"
  • dialectology
  • phytonymics
  • translation

    [sprawdĽ dostępno¶ć w katalogu BUG]
    DOI:
    81/82
    AUTORZY: Jolanta Hinc.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Zur Rolle der kontrastiven Grammatik im Übersetzungsunterricht am Beispiel einer Übersetzungsaufgabe zur Übertragung der indirekten und direkten Rede aus dem Deutschen ins Polnische
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The role of contrastive grammar tools in the translation classes on the example of an indirect and direct speech translation task
    ¬RÓDŁO: W: Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln : Interdisziplinäre Perspektiven, Bd. 2 / Hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka
    ADRES WYDAWNICZY: Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2017
    OPIS FIZYCZNY: S. 155-167
    ISBN: 978-83-7996-524-3
    UWAGI: Bibliogr. 11 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • contrastive grammar
  • indirect and direct speech
  • translation

    82/82
    AUTORZY: Magdalena Szulca, Marcin Trendowicz.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Kluczowe aspekty przekładu dowcipów (na przykładzie serii dowcipów o Stirlitzu)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Key aspects of translating jokes (illustrated by the example of Stirlitz jokes)
    ¬RÓDŁO: W: Linguolabourese: language and communication in action advances in elinguistics / eds. Marlena Iwona Bielak, Stanisław Puppel, Wojciech Maliszewski
    ADRES WYDAWNICZY: Piła : Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Stanisława Staszica, 2018
    OPIS FIZYCZNY: S. 67-75
    ISBN: 978-83-62617-83-8
    UWAGI: Bibliogr. 11 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • joke
  • humor
  • speech genre
  • theory of semantic primes
  • situational and linguistic joke
  • translation
  • Stirlitz
  • Seventeen Moments of Spring

      Wy¶wietl ponownie stosuj±c format:
  • Wy¶wietl/ukryj etykiety | Wy¶wietlenie wyników w wersji do druku | | Nowe wyszukiwanie | Biblioteka Główna Uniwersytetu Gdańskiego