logo UG

Bibliografia Publikacji Pracowników, Doktorantów i Studentów UG




Zapytanie: PRZEKŁAD
Liczba odnalezionych rekordów: 15



Przejście do opcji zmiany formatu | Wyświetl/ukryj etykiety | Wyświetl wyniki w wersji do druku | | Przesłanie wyników do modułu analizy | Nowe wyszukiwanie
1/15
AUTORZY: Ewa Konefał.
TYTUŁ: Leksyka niestandardowa we współczesnym rosyjskim tekście prasowym jako problem translatorski
TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Non-standard lexicon in contemporary Russian press text as a translation problem
ŹRÓDŁO: Slavia Meridionalis. - 2009, T. 9, s. [29]-37
p-ISSN: 1233-6173

UWAGI: Bibliogr. 8 poz.
Typ publikacji: PAC
Język publikacji: POL
Punktacja MNiSW: 4.000
Słowa kluczowe w j. pol.:
  • leksyka niestandardowa
  • neologizm potoczny
  • tekst prasowy
  • przekład
  • transformacje przekładowe

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • non-standard lexis
  • colloquial neologisms
  • press text
  • translation
  • translation transformations

    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    2/15
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ: Składnia derywatów w tekście : kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontekście doboru odpowiedników w przekładzie (na materiale rosyjskich i polskich tekstów prasowych)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: The syntax of compound words in texts : composition and decomposition of compound words in view of the selection of their equivalents in the translation of Russian press articles into Polish
    ŹRÓDŁO: Slavia Meridionalis. - 2013, T. 13, s. [171]-184
    p-ISSN: 1233-6173

    UWAGI: Bibliogr. 35 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 14.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • derywaty słowotwórcze
  • struktura
  • interpretacja
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • compound words
  • structure
  • interpretation
  • translation

    DOI:
    3/15
    AUTORZY: Katarzyna Lukas.
    TYTUŁ: Asymmetrien im deutschen und polnischen kollektiven Gedächtnis als Hintergrund der polnischen Sebald-Übersetzungen
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Asymmetries in German and Polish collective memory as a background of W.G. Sebald's prose translated into Polish
    ŹRÓDŁO: Studia Germanica Gedanensia. - 2014, 31, s. [224]-237
    p-ISSN: 1230-6045

    UWAGI: Bibliogr. 30 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: GER
    Punktacja MNiSW: 8.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • pamięć zbiorowa
  • W.G. Sebald
  • przekład
  • Holocaust

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • collective memory
  • W.G. Sebald
  • translation
  • Holocaust

    4/15
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Współczesna polszczyzna w przekładzie rosyjskich tekstów publicystycznych
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Contemporary Polish in translations of Russian press articles
    ŹRÓDŁO: W: Bogactwo współczesnej polszczyzny / pod red. Piotra Żmigrodzkiego i Sylwii Przęczek-Kisielak
    ADRES WYDAWNICZY: Kraków : Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, cop. 2014
    OPIS FIZYCZNY: S. 91-[100]
    ISBN: 978-83-900829-7-4
    UWAGI: Bibliogr. 11 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • współczesna polszczyzna
  • przekład
  • tekst prasowy
  • nagłówek

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • contemporary Polish
  • translation
  • press article
  • headline

    5/15
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Międzyjęzykowe i międzykulturowe konteksty dyskursu medialnego - z perspektywy odbiorcy przekładu (na materiale rosyjskim i polskim)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Cross-linguistic and cross-cultural contexts of media discourse - a view of the recipient of the translation (an analysis of the Russian-Polish translation)
    ŹRÓDŁO: W: Media, business, culture, vol. 2, Social and political role of the media = Media, biznes, kultura, t. 2, Społeczna i polityczna rola mediów / [ed. by Małgorzata Łosiewicz, Anna Ryłko-Kurpiewska]
    ADRES WYDAWNICZY: Kinvara Co. Galway ; Gdynia : TrueSign : Novae Res, 2015
    OPIS FIZYCZNY: S. 481-[500]
    ISBN: 978-0-9927953-1-3 (IRL)
    ISBN: 978-83-7942-495-5 (POL)
    UWAGI: Bibliogr. 20 poz.
    Tytuł-nazwa konferencji: Międzynarodowa Konferencja Naukowa "Media-Biznes-Kultura. Pomorze 2013"
    Miejsce konferencji: Gdańsk
    Kraj: PL
    Od dnia: 2013.10.10
    Do dnia: 2013.10.11
    Typ publikacji: ZMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • dyskurs medialny
  • przekład
  • odbiorca

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • media discourse
  • translation
  • recipient

    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    6/15
    AUTORZY: Helena Garczyńska.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Włosiennik i inni? O przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej
    ŹRÓDŁO: W: (Nie)dosłowność w przekładzie : od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne / pod red. Joanny Dybiec-Gajer
    ADRES WYDAWNICZY: Kraków : Wydawnictwo Tertium, 2015
    SERIA: Język a Komunikacja, 36
    OPIS FIZYCZNY: S. 103-112
    ISBN: 978-83-61678-01-4
    UWAGI: Bibliogr. 15 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • przekład
  • norweska literatura dziecięca
  • nazwy własne
  • obcość w przekładzie
  • recepcja

    7/15
    AUTORZY: Katarzyna Wojan.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: De profundis ad astra
    ŹRÓDŁO: W: Doktor Stanisław Ulaszek : artysta, nauczyciel, tłumacz : jubileusz 45-lecia pracy akademickiej / [oprac. merytor. Katarzyna Wojan, Marcelina Grabska]
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 5-7
    ISBN: 978-83-7531-247-8
    Typ publikacji: PWS
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • dr Stanisław Ulaszek
  • jubileusz pracy akademickiej
  • rusycystyka
  • przekład
  • twórczość artystyczna

    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    8/15
    AUTORZY: Katarzyna Wojan.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Doktor Stanisław Ulaszek : artysta, nauczyciel, tłumacz : laudacja z okazji Jubileuszu 45-lecia pracy akademickiej
    ŹRÓDŁO: W: Doktor Stanisław Ulaszek : artysta, nauczyciel, tłumacz : jubileusz 45-lecia pracy akademickiej / [oprac. merytor. Katarzyna Wojan, Marcelina Grabska]
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 27-43
    ISBN: 978-83-7531-247-8
    UWAGI: Bibliogr. 29 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • jubileusz
  • rusycystyka
  • Stanisław Ulaszek
  • przekład
  • dydaktyka akademicka

    9/15
    AUTORZY: Wioleta Karwacka.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: O czym marzą muchówki? Ślady antropomorfizmu w przekładzie tekstów popularnonaukowych
    ŹRÓDŁO: W: Mitologizacja człowieka w kulturze i literaturze iberyjskiej i polskiej = Mitificación del hombre en la cultura y literatura ibérica y polaca = Mitificaçăo do homem na cultura e literatura ibérica e polaca / red. Wojciech Charchalis i Bogdan Trocha
    ADRES WYDAWNICZY: Zielona Góra : Pracownia Mitopoetyki i Filozofii Literatury. Uniwersytet Zielonogórski, 2016
    OPIS FIZYCZNY: S. 507-523
    ISBN: 978-83-940506-1-0
    UWAGI: Bibliogr. s 645-680
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • antropomorfizacja
  • antropomorfizm
  • personifikacja
  • przekład
  • tłumaczenie
  • tekst popularnonaukowy
  • metafora
  • badania opisowe nad przekładem
  • DTS

    Adres url:
    10/15
    AUTORZY: Katarzyna Wojan.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Polskie przekłady literatury fińskiej i szwedzkofińskiej (bibliografia za lata 1853-2016 w układzie chronologicznym)
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Polish translations of Finnish and Fenno-Swedish literature (bibliography from the years 1853-2016 in chronological order)
    ŹRÓDŁO: W: Język, kultura i społeczeństwo Finlandii / pod red. nauk. Katarzyny Wojan
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2016
    SERIA: Nowe Wyzwania, Nowe Horyzonty. Czterdzieści Lat Skandynawistyki Gdańskiej, t. 3
    OPIS FIZYCZNY: S. 99-167
    ISBN: 978-83-7865-473-5
    UWAGI: Bibliogr. 16 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 5.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • język fiński
  • literatura fińska
  • literatura szwedzkojęzyczna
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Finnish language
  • Finnish literature
  • Swedish-language literature
  • translation

    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    11/15
    AUTORZY: Derek Attridge, Filip Cieślak (tł.).
    TYTUŁ: Współczesna proza afrikaans na świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk
    ŹRÓDŁO: Tekstualia. - 2016, nr 3 (46), s. 129-142
    p-ISSN: 1734-6029
    e-ISSN: 2299-9906

    UWAGI: Bibliogr. w przypisach
    UWAGI: Przekł. z ang. Tyt. org.: Contemporary Afrikaans fiction in the world: the englishing of Marlene van Niekerk
    Typ publikacji:
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • Afrikaans
  • Marlene Van Niekerk
  • proza południowoafrykańska
  • przekład
  • czytelnicy z całego świata

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Afrikaans
  • global readership
  • Marlene Van Niekerk
  • South African fiction
  • translation

    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    12/15
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Frazeologizmy i przysłowia w przekładzie bajek Iwana Kryłowa z języka rosyjskiego na kaszubszczyznę
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Phrasemes and proverbs in the translation from Russian into Kashubian of fables by Ivan Krylow
    ŹRÓDŁO: Prace Językoznawcze. - 2017, z. 19/4, s. 93-105
    p-ISSN: 1509-5304

    UWAGI: Bibliogr. 29 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 12.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • przekład
  • język kaszubski
  • związki frazeologiczne
  • przysłowia
  • bajka

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language
  • phrasemes
  • proverbs
  • fable

    13/15
    AUTORZY: Hanna Makurat.
    TYTUŁ: Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski książki Balbina z IV B Danuty Stanulewicz. Krytyka przyjętej przez tłumaczkę strategii translatorskiej
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Phrasemes in translation into Kashubian in the book Balbina from IV B by Danuta Stanulewicz. A criticism of a translation strategy used by a translator
    ŹRÓDŁO: Zeszyty Łużyckie. - 2017, T. 51, s. 273-288
    p-ISSN: 0867-6364

    UWAGI: Bibliogr. 22 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Punktacja MNiSW: 12.000
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • przekład
  • język kaszubski
  • związki frazeologiczne

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • translation
  • Kashubian language
  • phrasemes

    14/15
    AUTORZY: Alicja Pstyga.
    TYTUŁ: Rzeczywistość medialna w przekładzie : między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: Media reality in translation : between the equivalence and the area of non-translation
    ŹRÓDŁO: Media Biznes Kultura = Media Business Culture. - 2017, nr 1 (2), s. 109-118
    p-ISSN: 2451-1986
    e-ISSN: 2544-2554

    UWAGI: Bibliogr. 16 poz.
    Typ publikacji: PAC
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • rzeczywistość medialna
  • teksty prasowe
  • ekwiwalencja
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • media reality
  • media texts
  • equivalence
  • translation

    Adres url:
    [sprawdź dostępność w katalogu BUG]
    DOI:
    15/15
    AUTORZY: Karolina Szymczak.
    TYTUŁ [ROZDZIAŁU, FRAGMENTU]: Nowe szaty starych opowieści - słowiańskie baśnie we współczesnej odsłonie
    TYTUŁ W INNYM JĘZYKU: New clothes of old stories: modern versions of Slavic fairy tales
    ŹRÓDŁO: W: Słowiańskie inspiracje : język, literatura, kultura / pod red. Anity Gostomskiej i Eweliny Lechockiej
    ADRES WYDAWNICZY: Gdańsk ; Sopot : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018
    OPIS FIZYCZNY: S. 88-104
    ISBN: 978-83-7865-772-9
    UWAGI: Bibliogr. 33 poz.
    Typ publikacji: PMR
    Język publikacji: POL
    Słowa kluczowe w j. pol.:
  • Ivana Brlić-Mažuranić
  • literatura dla dzieci
  • Priče iz davnine
  • ilustracje w literaturze dziecięcej
  • przekład

    Słowa kluczowe w j. ang.:
  • Ivana Brlić-Mažuranić
  • children's literature
  • Priče iz davnine
  • illustrations in children' s literature
  • translation

      Wyświetl ponownie stosując format:
  • Wyświetl/ukryj etykiety | Wyświetlenie wyników w wersji do druku | | Nowe wyszukiwanie | Biblioteka Główna Uniwersytetu Gdańskiego